segunda-feira, 27 de julho de 2015

DANÇA CIGANA

Quando os ciganos deixaram o Egito e a Índia, eles passaram pela Pérsia, Turquia, Armênia, chegando até a Grécia, onde permaneceram por vários séculos antes de se espalharem pelo resto da Europa. 

A influência trazida do oriente é muito forte na música e na dança cigana. A música e a dança cigana possuem influência hindu, húngaro, russo, árabe e espanhol. Mas a maior influência na música e na dança cigana dos últimos séculos é sem dúvida espanhola, refletida no ritmo dos ciganos espanhóis que criaram um novo estilo baseado no flamenco. 

Alguns grupos de ciganos no Brasil conservam a tradicional música e dança cigana húngara, um reflexo da música do leste europeu com toda influência do violino, que é o mais tradicional símbolo da música cigana. Liszt e Beethoven buscaram na música cigana inspiração para muitas de suas obras. 

Tanto a música como a dança cigana sempre exerceram fascínio sobre grandes compositores, pintores e cineastas. Há exemplos na literatura, na poesia e na música de Bizet, Manuel de Falla e Carlos Saura que mostram nas suas obras muito do mistério que envolve a arte, a cultura e a trajetória desse povo. 

No Brasil, a música mais tocada e dançada pelos ciganos é a música Kaldarash, própria para dançar com acompanhamento de ritmo das mãos e dos pés e sons emitidos sem significação para efeito de acompanhamento. Essa música é repetida várias vezes enquanto as moças ciganas dançam. São nômades. Ou antes, são como ondas. Estão em toda a parte. Chegam e partem rápido. Parecem o vento. Num momento estão aqui. No outro, sumiram. Numa lufada, deixam traços indeléveis de sua passagem no eco de sua música, no relinchar de seus cavalos, no sorriso alegre de suas mulheres.
A fé e a perseverança sempre foram as estrelas condutoras na vida cotidiana  dos ciganos, de qualquer etnia e em qualquer lugar do mundo. Sempre lidando com o porvir, sem garantias além do amor ao ser, ao estar e ao viver.
ciganagif1

Não, não são o vento. São os filhos do vento.¨ ( Poema Persa – 200 a.c.) O mistério envolve o Povo Cigano como o ar que ele respira. Da Lua Cheia, retira a Magia; da Dança e da música, toda alegria; da Natureza, a força e a energia. Esse mistério muitas vezes torna o Povo Cigano estereotipado e nosso conhecimento à respeito dele, muito superficial. Aprofundar-se nas leis que regem a Tradição Cigana, é conhecer valores que seriam motivo de orgulho para qualquer um de nós. São eles:

• Respeito à família, tendo-a como instituição suprema da sociedade
• Amor aos filhos, consideração e respeito aos mais velhos
• Hospitalidade com Alegria
• Honrar a palavra dada
• Liberdade como condição natural da vida
• Obediência à hierarquia

Sob esses valores é que o Povo Cigano se mantém vivo até hoje, atravessando séculos e séculos de exílio e preconceito.Fugiram da Índia, com a invasão do Povo Árabe, atravessando a Pérsia, espalhando-se pela Europa, sofrendo todo tipo de perseguição. Resistiram. Foram massacrados pelo

Nazismo e talvez milhares de vidas se perderam no Holocausto. Mas sobreviveram até hoje.Sua vida nômade, se examinada de perto, nada tem de glamoroso. No entanto, quando se pensa nos ciganos, o que nos vêm a mente é o seu Brilho. Independente de fatores externos, esse povo jamais se curvou a nada.

Em sua essência mantiveram-se fiéis às leis que regem sua tradição: RESPEITO, AMOR, ALEGRIA, HONRA, LIBERDADE E SOLIDARIEDADE. Se começarmos a praticar verdadeiramente esses conceitos, incorporando-os em nosso dia à dia, brilharíamos tanto quanto esse admirável povo.
ciganadançandofig
O misticismo e a religiosidade, fazem parte de todos os hábitos da vida cigana. Normalmente, assimilam as religiões do lugar onde se encontram, mas jamais deixam de lado o culto aos antepassados, o temor dos maus-olhados, a crença na reencarnação e na força do destino (baji), contra a qual não adianta lutar. O mais importante para o Povo Cigano é interagir com a Mãe Natureza respeitando seus ciclos naturais e sua força geradora e provedora.
SÍMBOLOS CIGANOS

Na cultura cigana, além da Bandeira e do Hino, existem outros 7 (sete) símbolos.

Por uma questão de importância mostraremos a seguir a Bandeira e o Hino e ao final os outros símbolos.


BANDEIRA CIGANA
BANDEIRA_CIGANAgif

A Bandeira como símbolo de um grupo, têm seu significado “encantado”!

Esta bandeira foi instituída como símbolo internacional de todos os Ciganos do mundo no ano de 1971, pela Internacional Gypsy Committee Organized no ” First World Romani Congress ” – Primeiro Congresso Mundial Cigano – realizado em Londres.

A roda vermelha no centro da bandeira simboliza a vida, representa o caminho a percorrer e o já percorrido. A tradição, como continuísmo eterno, se sobrepõe ao azul e ao verde, com seus aros representando a força do fogo, da transformação e do movimento.

O azul representa os valores espirituais, a paz, a ligação do consciente com os mundos superiores, significando libertação e liberdade.

O verde representa a Mãe Natureza, a terra, o mundo orgânico, a força da luz do crescimento vinculado com as matas, com os caminhos desbravados e abertos pelos Ciganos. Representa o sentimento de gratidão e respeito pela terra, de preservação da natureza pelo que ela nos oferece, proporcionando a sobrevivência do homem e a obrigação de ser respeitada pelo homem, que dela retira seus suprimentos, devendo mantê-la e defendê-la.
Vocês podem acessar o vídeo do hino nesse link: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=uQd6aL7ixe8
Em Romani: 
Dgelem Dgelem
Dgelem, Dgelem lungone dromentsa
Maladjilem bhartalé romentsa
Ai, ai, romale, ai shavalê (bis)

Naís tumengue shavale
Patshiv dan man romale
Ai, ai, romale, ai shavalê (bis)

Vi mande sas romni ay shukar shavê
Mudarde mura família
Lê katany ande kale
Ai, ai, romale, ai shavalê (bis)

Shinde muro ilô
Pagerde mury luma
Ai, ai, romale, ai shavalê (bis)

Opré Romá Aven putras nevo dromoro
Ai, ai, romale, ai shavalê (bis)

Em Português: Caminhei Caminhei

Caminhei, caminhei longas estradas
Encontrei-me com romá (ciganos) de sorte
Ai, ai ciganos, ai jovens ciganos

Obrigado rapazes ciganos
Pela festa louvor que me dão
Eu também tive mulher e filhos bonitos
Mataram minha família
Os soldados de uniforme preto

Ai, ai ciganos, ai jovens ciganos
Cortaram meu coração
Destruíram meu mundo
Ai, ai ciganos, ai jovens ciganos
Pra cima Romá (Ciganos)

Avante vamos abrir novos caminhos
Ai, ai ciganos, ai jovens ciganos!!!

A CORUJA
corujagif
Simboliza segurança. É usada para trazer segurança e equilíbrio no plano físico, financeiro, e para se livrar de perdas materiais.


A CHAVE
image

Simboliza as soluções. É usado para atrair boas soluções de problemas. O símbolo da chave quando trabalhado no fogo costuma atrair sucesso e riquezas.

A ESTRELA DE 5 PONTAS
pentagramagif
Simboliza evolução. É usado para proteção, além de estar associada à intuição, sorte e êxito. A estrela representa o domínio dos cincos sentidos. Também conhecida como o Pentagrama.

A ESTRELA DE 6 PONTAS
davi

Simboliza proteção. É usada como talismã de proteção contra inimigos visíveis e invisíveis. Também conhecida como Estrela Cigana e Estrela de David. A Estrela Cigana é o símbolo dos grandes chefes ciganos. Possui seis pontas, formando dois triângulos iguais, que indicam a igualdade entre o que está a cima e o que está a baixo. Representa sucesso e evolução interior.


A FERRADURA
ferradura

Simboliza energia e sorte. É usada para atrair energia positiva e boa sorte. A ferradura representa o esforço e o trabalho. Os ciganos têm a ferradura como um poderoso talismã, que atrai a boa sorte, a fortuna e afasta a má sorte.


A LUA
luagif

Simboliza a magia e os mistérios. Usada geralmente pelas ciganas, para atrair percepção, o poder feminino, a cura e o exorcismo atentando sempre as fases: nova, crescente, cheia e minguante. A lua cheia é o maior elo de ligação com o sagrado, sendo chamada de madrinha. As grandes festas sempre acontecem nas noites de lua cheia.


A MOEDA
moedaourogif

Simboliza proteção e prosperidade. Usada contra energias negativas e para atrair dinheiro. A moeda é associada ao equilíbrio e à justiça e relacionada à riqueza material e espiritual, que é representada pela cara e coroa. Para os ciganos, cara é o ouro físico, e coroa, o espiritual.
O PUNHAL
athamegif

Simboliza a força,o poder, vitória e superação. É muito usado nos rituais de magia, tem o poder de transmutar energias. Os ciganos também usavam o punhal para abrir matas, sendo então, um dos grande símbolo de superação e pioneirismo, além da roda. O punhal também é usado na cerimônia cigana de noivado e casamento, onde é feito um corte nos pulsos dos noivos, em seguida o pulsos são amarrados em um lenço vermelho, representando a união de duas vidas em uma só.


A RODA
rodagif

Simboliza a Samsara, representando o ir e vir, o circular, o passar por diversos estados, o ciclo da vida, morte e renascimento, e é usada para atrair a grande consciência, a evolução, o equilíbrio. A roda é o grande símbolo cigano, que é representado pela roda dos vurdón que gira. 
Devem ser respeitados pois são detentores das tradições. É o maior tesouro do cigano, ao contrário da cultura dos gadjes onde o idoso é menos respeitado porque não contribui economicamente.


A TAÇA
calicecigano

Simboliza união e receptividade, pois qualquer líquido cabe nela e adquire sua forma. Tanto que, no casamento cigano, os noivos tomam vinho em uma única taça, que representa valor e comunhão eterna.


O TREVO
trevos

É o símbolo mais tradicional de boa sorte. Trevo de quatro folhas: traz felicidade e fortuna. Quando se encontra um trevo de quatro folhas na natureza, pode-se esperar sempre boas notícias.
CULINÁRIA CIGANA
cozinhacigana

Para os Ciganos cozinhar é muito especial porque através da comida acredita-se que uma pessoa pode encantar a outra. Cada ingrediente utilizado pelo cigano no preparo de sua comida leva consigo um sentido próprio, um desejo, um objetivo.

As fazes da lua, são muito importantes para o preparo da comida cigana.
Na Lua Nova: é de boa energia para terminar trabalhos inacabados ou começar projetos que queremos que dêem resultados imediatos.
Na Lua Crescente: Os Ciganos cozinham para aqueles que devem tomar conhecimento de seus projetos, trabalhos e também para o casamento, noivados. É nesta lua que são colhidas as ervas e especiarias, caso seja cultivadas em horta doméstica.
Na Lua Cheia: Os Ciganos reúnem as pessoas mais queridas para servi-lhes os alimentos encantados esperando os melhores comentários. Também é a lua melhor para lançar um produto e também iniciar um projeto que desejamos que se torne público.
Na Lua Minguante: Dedicam a cozinha para a cura. Fazem os remédios caseiros utilizando as ervas, raízes, sementes, frutas e flores. Na cozinha cigana estão inclusos. As carnes de porco, frango e boi que são as mais utilizadas.

Utilizam também muits especiarias e temperos de diversas partes do mundo, como, frutas, nozes e amêndoas que estão sempre presentes em diversos doces.

Também são utilizados o ovo, manteiga, queijo e frios. As massas são de fabricação caseira e os pães são feitos ritualisticamente para ser oferecidos como alimento do corpo e do espírito. 
Fonte: http://www.mundocigano.com.br
Termos Ciganos
• Nais tuke – obrigada
• gestena – obrigada
• Me Volis Tu – Eu te amo
• Kamav tu – Te amo
• murri shukar – minha linda
• tchumidau thio ilo – beijo no seu coração
• morro volá – meu amor
• O Manusha Khevelan tut! -O povo te faz dançar
• Bartai Sastimos – boa sorte e boa saúde
• Devlessa Araklam Tume ! – (É com Deus que te encontro!)
• Thie Aves Thiatlô Lom, Manrô Tai Sunkai!
• Que você seja abençoado com o sal, com o pão e com o ouro!
• Nais tuke – obrigada
• gestena – obrigada
• Me Volis Tu – Eu te amo
• Kamav tu – Te amo
• murri shukar – minha linda
• tchumidau thio ilo – beijo no seu coração
• morro volá – meu amor
• O Manusha Khevelan tut! -O povo te faz dançar
• Bartai Sastimos – boa sorte e boa saúde
• Devlessa Araklam Tume ! – (É com Deus que te encontro!)
• Thie Aves Thiatlô Lom, Manrô Tai Sunkai!
• Que você seja abençoado com o sal, com o pão e com o ouro!

• Akana mukav tut le Devlesa ( Eu agora deixo-o com Deus)
• Ando gav bi zhuklesko jal o pavori bi destesko ( Em uma terra sem cães os fazendeiros andam sem cajados)
• Baxt hai sastimos tiri patragi ( Boa sorte e boa saúde)
• Bi kashtesko merel i yag (Sem madeira o fogo pode morrer)
• Devlesa araklam tume (É com Deus que te encontramos)
• Nais Tuke/Gestena (Obrigado)
• Devlesa avilan (Deus quem te trouxe)
• Dza devlesa (Deus vá com você)
• Droboy tume Romale ( cumprimento tradicional, como um “olá”)
• Feri ando payi sitsholpe te nauyas (É na água que se aprende a nadar)
• Love k-o vast, bori k-o grast (Dinheiro na mão, noiva no cavalo)
• Mandar tsera tai kater o Del mai but te aven tumenge (Para mim um pouco de dinheiro, para você Deus dê prosperidade)
• Me som Alexia (Eu sou Alexia)
• O manusha khelevan tut (O povo te faz dançar
• Me Kom Te ou Me kom Tu (Eu te amo)
• Ne rakesa tu Romanes? (Você não fala Romany?)
• Mishto hom me dikava tute (Estou feliz em vê-lo)
• Hai Shala? (Você entende?)
• Hay Sheli ( Eu entendo, eu concordo)
• Hery? (Verdade?)
• Miro Prala ( Meu irmão)
• Miri Pen (minha Irmã)
• Latcho Drom! (Boa viagem, Bom caminho!)
• Klayi Jag ( Fogo Negro)
• Kak camena tute prala = Como te amamos, irmão! GB
• Za mateia rosherroro odolatra bravintata = A sua cabeça doe aflitivamente como se ela tivesse bebido vinho. GB
• Bus de gres chalabas orchiris man diquê à yes chiro purelar sistilas sata rujas, y or sisti carjibal diñando tutas discandas = Mais do que cem filhas encantadoras eu vejo nascidas de uma vez, do fogo como rosas: num momento expiram em graciosas circunvoluções. GB
• O pobre tolo que fecha a boca, nunca ganha um centavo. GB
• O rio que corre com som, leva consigo pedras e água. GB
• Querelar nasula = Lançar mau-olhado. GB
• A alma nasce velha, e com o passar do tempo, vai rejuvenescendo. O corpo, não. OM
• A sobrevivência da etnia cigana segue, como os lobos, as leis instintivas da horda. OM
• Os ciganos não contam os sonhos, porque consideram o universo onírico pertencente a cada um que sonha, exclusivamente. OM
• Cada criança que nasce vem de universo que jamais foi visto por outra pessoa, e dele traz sempre algo mais para os que nasceram, que também assim contribuíram. OM
• Soy hijo de Faraón / y desprecio los metales / que con mi vara de mimbre / no le tengo envidia a nadie. // CC
• No hables mal de los gitanos / que tienen sangre de rey / en la palma de la mano. // CC
• De los gitanos no hables/si hablas mal de los gitanos,/hablas de tu propria sangre.// CC
• Un gitano subió al cielo / a pedirle a Dios metales; / San Pedro le contestó: / debajo de la tierra salen. // CC
• La alegria del gitano / un borrico bien ligero / y una varita en la mano. // CC
• A purê grasti solibarri nebi = A égua velha, aparelho novo. ON
• On duque peró o gel perará a tenglê = Donde veio o burro, virá a albarda. ON
• Peno men ducas guiyalbando / sos guiyalbar sina orobai, / peno retejos querelando / sos querelar sina guirrar. // = Eu digo as penas cantando, / porque cantar é chorar; / digo meu gozo bailando / porque meu riso é bailar. // ON
• As e Rroma phrala = Todos os roms são irmãos. CA.
• Rrom biandilem, Rom ka merav = Nasci Rom, morrerei Rom. CA
• O bato, tu merinhaste, / tão chinurrão eu fiquei! / manguela ao Duvel por mença / que por tuça eu manguinhei! // = Ó meu pai tu já morreste! / tão pequenino eu fiquei! / suplica por mim a Deus, / Qu’eu por ti já supliquei. MMF
• Quem se chimar nachardon / não requerde cime dar/que o rom quidon requerdando/ dinhão dubans a mardar. // = Quem conhecer-se infeliz / não fale, esteja calado; / que o infeliz quando fala / quase sempre é castigado. // MMF
• Te camelava runin / simando bar nachadon, / só o teu babanipen / me querdava bravalon. // = Te queria mulher / sendo mesmo desgraçado; / só tua formosura / me faria venturoso. // MMF
• Escas de manguiñar que non te camela diñar = Escusas de pedir a quem não te quer dar. AC
• Ustilê or trique / duque orobabas / nu pandebré a chinibén gori / ta or nu sastraba. // = Este lenço em que choravas, / tomei-o na minha mão, / tapei com ele as feridas, / o lenço deixou-me são. // ON
• Peno baji sos pesquibé a bom e chaneleri yequi dubela e sila cibayi. = Eu leio a sua sina, porque bebi a ciência por uma taça de loucos. ON
• Que os teus cavalos vivam muito tempo! ON [bênção]
• Um cavalo parado muito tempo tem formiga nas patas. ON
• Uma vida sem amor é como pão sem fermento. ON
• Me voliule samurri djibe movoin = Na vida só se tem um grande amor.
• Se for o teu irmão que te ofende, o teu sofrimento é dobrado. ON
• Aquele que odeia seu pai, odeia-se a si mesmo. ON
• Quando eu morrer / só te faço esta oração: / que as fitas do teu cabelo / possam atar minhas mãos. // ON
• Kastar thi aju kerás kotçar ankrel = De onde não se espera é que sai. MS
• O manush cai siles rat lachô, thi rorravel = A pessoa de sangue bom, justa e de boa índole, não mente.
• Thie aves thiailô lom, manrô tai sunakai = Que você seja abençoado com o sal, com o pão e com ouro. MS
• E juli que naila chave thi sporil e vitza = A mulher que não tem filho passa pela vida e não vive. MS
• Mai falil ek chau ano dy, dikê ek gunô perdo galbentça = Mais vale um filho na barriga do que um baú cheio de moedas de ouro.
• Nai lovê ane lumia thie potinás ek chau = Não existe dinheiro no mundo que pague um filho. MS
• E bar ti rodielto duar = A sorte não te procura duas vezes. MS
• E bar si bar = Sorte é sorte. MS
• Tribul o manush thie aveles vaz zuralô, thiená paguem thie vaz taí thie naiá = Para que não se quebre o elo de união entre nosso povo, é primordial que se mantenha o pulso forte, pois senão lhe torcem as mãos e lhe quebram osdedos.MS
• O vortako tribulame, ane kelimaste ano nasfalimos, ano thiorrimos tai ane martha = O amigo é para alegria, brincadeira, doença, miséria e morte. MS
• Thiumidau tio ilô Deula = Beijo teu coração, meu senhor.MS
• Sar pirel o grast janas e vitza katar lesko gasda = Pelo cavalgar do cavalo, se conhece a vida do dono. MS
• Truchul sucano pacha mendi, ai thie arakelame = Cruz de ouro perto de nós, e que Deus nos proteja. MS
• Thie jal o nasfalimos kaithi dilabal o cococho = Que todo mal e doença vá para aonde o galo não canta. MS
• Thie sasthiarelto kham = Que o sol te cure! MS
• Thie blagoilto o kham = que o sol te abençoe! MS
• Thie marelto o kham = que o sol te castigue! MS
• Thie iaca si jungle sar I abraskake = Seus olhos são feios, invejosos e ruins, iguais aos do sapo. MS
• Thie dieles o diel lachi thierain = Que Deus lhe uma boa estrela. MS
• Thie avás bartalê, tribulame lachi thieraim = Para termos boa sorte, precisamos ter uma boa estrela. MS
• Kana dás e iag e momeli tribul aracadí, thiená mudardhiel = Não basta acender a vela, necessário se torna vigiá-la para que a chama não se apague. MS
• Em retudi panda nasti abela macha = Em boca fechada não entra mosca. PM
• Singo, singo, homte hi mulo = Logo, logo, ele morrerá! PM
• Len so sonsi abela. Pani o reblendami terela = Rio que faz barulho, tem água ou seixos. PM
• Os esorjlé de or narsichisté, sin chismar lachinguel = A promessa de um anão é cuspir longe. PM
• Sarapia sat pesquital ne punzava = Sarna com prazer não coça. PM
• Me dicas vriardâ de jorpoy, bus ne sino braço = Uso roupa de lã, mas não sou carneiro. PM
• Chuquel sos pirela, cocal jerela = Cão que caminha acha osso. PM
• Me voliule samavoim murri vida naiaver = Na vida só se tem um grande amor. SCN
• Quejalá Gudovelê = Vá com Deus. SCN
• Um sorriso na cara de um gadjo é mais raro que uma vaca pôr ovos. ON
• Para um homem sedento, uma gota d’água é como um lago. ON
• Será teu amigo aquele que te der de comer quando tiveres fome. ON
• O homem sensato ri sempre que pode, porque sabe que terá muitas ocasiões de chorar. ON
• Dorme quando puderes, que a noite será talvez curta. ON
• Depois de amanhã, o amanhã será hoje. ON
• A erva curva-se ao vento e levanta-se de novo quando o vento passou. ON
• De nada vale acender uma vela quando o vento sopra. ON
• Ainda que montes um cavalo virado para a cauda, ele continuará a caminhar para frente. ON
• Se ambicionarmos muita coisa, acabamos por não gozar o que temos. ON
• Quando não há pão, não se exigem bolos. ON
• Uma lebre na panela vale mais do que seis no campo. ON
• Caminha sobre a erva com os pés leves; os teus cavalos poderão precisar dela. ON
• Se chover, não cubras a cabeça com um crivo. ON
• Quando o diabo sorri, desconfia. ON
• Acautela-te de um povoado onde os cães não ladram. ON
• Se uma mosca te incomoda, não a mates; limpa antes a sujidade que a atraiu. ON
• Se tens as algibeiras vazias, não fiques com as mãos nelas. ON
• Se te meteres num regato, não recrimines os teus sapatos por molhares os pés. ON
• O fumo de uma fogueira pode cegar aquele que a acendeu. ON
• Se queres ver os peixes, não turves a água. ON
• Se queres dizer um segredo a alguém, di-lo ao ouvido de um surdo. RR
• Quem vive em carroça de vidro não pode atirar pedras. RR
• Devemos aproveitar as pequenas coisas para obter os melhores resultados. Desprezando-as, perdem-se verdadeiras riquezas na vida. ON
• A mais bela fogueira começa com pequenos ramos. ON
• Fogo bonito começa com gravetos. RR
• Homem que se gaba é como tenda aberta para o pé-de-vento. RR
• Estigmas não fazem de um homem o Cristo. RR
• O caldeireiro come muitas vezes num tacho amassado. ON
• Um cão que corre sozinho julga-se o mais rápido do mundo. ON
• O gabola é como a tenda com a abertura virada para o vento. ON
• O rato com uma flor na orelha não deixa de ser um rato. ON
• Pintas a erva da cor que quiseres; ela será sempre erva. ON
• Não contes com o galo que canta; ele nunca porá ovos. ON
• A águia voa alto; mas corta-lhes as asas e ficará uma galinha grande. RR
• Não mordas no cavalo, se não queres apanhar um coice. ON
• Quem vive em tenda de vidro, não pode atirar pedras. ON
• Se falares a um cavalo, não esperes resposta. ON
• Para que serve uma estrela àquele que não quer ver? ON
• El sabor de la uva se mide por el trato que recibio la parra.
• Ajsi bori lachi: xal bilondo phenel londo = A boa nora come comida sem sal e diz que é temperada.
• Ando gav bi zhuklesko shai piravel o manush bi detesko = Na vila sem cachorro, um homem pode andar sem bengala.
• Baxt hai sastimos tiri patragi = Desejo-lhe sorte e boa saúde.
• Bi hashtesko merel i yag = Sem lenha, o fogo morre.
• Develesa araklam tume = Com Deus, nós encontramos você.
• El crallis há nicobado la liri de los cales = O rei revogou a lei dos ciganos.
• Feri ando pani sisholpe te nauyas = É na água que se aprende a nadar.
• Gadjê gadjensa, rom romensa = Não-cigano com não-cigano; cigano com cigano. [Cada qual com seus iguais]
• I chatsku tsinuda de tehara, vai de haino, khal tut = A verdade, como a urtiga, ferroa do começo.
• Jekh dilo kered but dile hai but dile keren dilimata = Uma mulher enlouquece muitas, e muitas fazem uma loucura.
• Kai zhal o vurdon vurma mekela = Onde a carroça passa, deixa a trilha.
• Kai zhala I suv shay zhala wi o thav = Onde passa a agulha, certamente passa a linha.
• Kon khal but, khal peski bakht = Quem come demais, vomita a sorte.
• Love k-o vast, bori k-o grast = Dinheiro na mão, noiva na garupa.
• Mandar tsera tai kater o Del mai but te aven tumenge = De mim, pouco dinheiro, mas Deus te proverá.
• May angle sar te merei kadi yag = Antes este fogo te queime. [maldição]
• Mashkar lê gadjende leski shib si lê Romeski zor = Com não-ciganos por perto, o cigano somente defenderá seu idioma.
• May kali muri may gugli avelã = Quanto mais escura, mais doce a fruta.
• May mishto lês thud katar i gurumni kai tordjol = É fácil tirar leite das vacas que ficam quietas.
• May mishto phabol o kasht o chordano = A madeira queima melhor se for roubada.
• Nashti zhas vorta pó drom o bango = Não se pode ir reto quando a estrada é curva.
• O chavorro na biandola dandecar = A criança não nasce com dentes.
• O lov tai o beng nashti beshen patshasa = Nem o dinheiro, nem o diabo permanecem em paz.
• O shoshoy kaste si feri yek khiv sigo athadjol = O coelho que não tem toca é logo apanhado.
• O ushalin zhala sar o kam mangela = A sombra se move de acordo com o sol.
• Prohasar man opre pirend — as muro djiben semas opre chengend = Enterrem-me em pé — permaneci de joelhos a vida inteira.
• Putrav lesko drom angle leste te na inkrav lês mai but palpale mura brigasa = Abri seu caminho para nova vida e libertei-o da prisão de minha tristeza. [dito no velório]
• Rode chia bora lê kanensa tai te na lê yakensa = Escolha a nora com os ouvidos e não com os olhos.
• Sar laci and’ekh vadra = Como num saco de caranguejos.
• Shuk tski khalipe la royasa = Beleza não se come com colher.
• Si khohaimo may pachivalo sar o chacimo = Há mentiras mais críveis do que a verdade.
• Stanki nashti chi arakenpe manushen shai = Montanhas não se encontram, mas gente sim.
• Te aves yertime mander tai te yertil tut Del = Eu te perdôo, possa Deus te perdoar também.
• Te bisterdon tumare anava = Possam seus nomes serem esquecidos. [praga]
• Te den xá te maren denash = Se te derem algo, coma; se te baterem, fuja.
• Te khlion tai te shingerdjon che gada, hai tu te trais sastimajsa tai voyasa = Possam suas roupas rasgarem e gastarem até o fim, mas possas viver com ótima saúde e satisfação.
• Te loriava I phuv mure ratesa = Possa eu molhar a terra com meu sangue. [juramento]
• Te malavel lês i menkiva = Possa uma doença maligna definhá-lo. [maldição]
• Te merav = Possa eu morrer. [juramento]
• Te merel amaro kuro o lasho = Possa meu garanhão favorito morrer. [juramento]
• Te merel muri shey = Possa meu filho morrer amanhã. [juramento]
• Te merel muro dad, muri, dei = Possa meu pai, mãe, irmãos morrerem. [juramento]
• Te na khuchos perdal cho ushalin = Tentar pular sobre a própria sombra.
• Te pebaren mange memelia = Possa queimar velas para mim. [juramento]
• Te prakhon man pasho o X = Possa ser queimado no próximo X [maldição]
• Te shordjol muro rat = Possa derramar meu sangue. [juramento]
A seguir, conselhos a casais ou indivíduos, retirados do livro “Tradições ocultas dos ciganos”, de Pierre Derlon:
• O segredo não pertence àquele que o possui, ele pode ser “padecimento”.
• Como queres ser aceito deitado, se aceitas a bofetada de pé?
• O acaso às vezes não é generoso, dá a inteligência a um e o outro se ofende.
• Não se deve esperar, mas ir até o final das coisas.
• Os dados foram jogados, não sereis cúmplices?
• Afasta de ti a necessidade permanente de viver dramas sucessivos, procura pacientemente te tornares adulto.
• Não afastes do outro, de maneira sistemática, as alegrias do espírito, que conduzem à serenidade.
• Não fales de tua mulher com teus amigos, nem de teus amigos com tua mulher.
• Permanece calmo, tanto mais te exaltes.
• Não prives o outro das amizades que lhe são agradáveis.
• Se exerces a opressão e o outro se sujeita ao medo, possuirás o nada.
• Não busque no álcool as coragens que só existem na tua imaginação, evita que a covardia se apodere de ti completamente.
• Não procure como as crianças ter sempre a última palavra.
• Entra em ti mesmo cada vez que o outro emita julgamento que deves tomar como para ti.
• Desconfia! Ao lado das vinganças há as cujo principal triunfo é de não terem ar de vinganças. Estas matam o amor.
• Comparando sua vida à de algumas pessoas, faz-se às vezes, malograr a própria, e a do cônjuge.
• Fazei ponto de inquietação os vossos contatos humanos.
• Se o ódio está no fundo de ti, como ousas fazer amor?
• O medo que sentes do outro é a covardia que entra em ti.
• Não atormente teu espírito devido a certas pessoas que já esqueceram da tua existência.
• Malogra-se muitas vezes a própria, procurando o porquê da felicidade dos outros.
• Sacrificam-se às vezes amizades sinceras por amores que não existem.
• Quando a inteligência se deixa maltratar devido o medo, instala-se o caos e foge a tranqüilidade.
• Não expandas teus recalques perto de estranhos, ocupa teu tempo mais em procurar-te no outro.
• Deve-se amar o próprio pai, sem entretanto deixar de julgá-lo.
• Evita a moleza na atitude, no gesto, na palavra.
• Desconfia de certas pessoas que provocam tua cólera porque elas tiram proveitos dela.
• Desconfia dos julgamentos que te forçam a carregar; eles te ocupam o espírito e impedem que tenhas os teus próprios julgamentos.
• Forçar o desprezo para com um estranho é abrir a porta ao desprezo que terás para com aquele que terá orientado teu primeiro desprezo.
• Se teu espírito assimila com dificuldade uma conversação, não entres em duas ao mesmo tempo.
• Não forces teu ciúme a contrariar a inteligência do outro, toma partido.
• Quando um casal se instala na obrigação, mata a harmonia.
• Forçar o outro a certas renúncias é abrir a parta aos desejos que corroem o espírito, porque o corpo não os possui.
?
Outros
• Quem quiser roubar batatas não pode esquecer a saca. CGL
• O melhor ferreiro não pode fazer mais de uma aro cada vez. CGL
• Nada é tão ruim que não possa ser bom para alguém. CGL
• A recompensa faz o corajoso. CGL
• Ele come sua fé como os ciganos comeram a igreja. CGL [provérbio valáquio querendo dizer que a igreja cigana era feita de carne de porco e os cachorros a comeram]
• O romay kangri sos kerdo ballovas te i juckli hawd lis = Não há diversão sem os ciganos. CGL
• Eu te vi onde nunca estiveste / e onde nunca estarás; / e, mesmo assim, nesse mesmo lugar, / podes ser visto por mim. / Pois para dizer o que não sabem / existe a arte dos romani. // CGL
• It’s kushti bak to wellan a rom // when tut’s a pirryin pre the drom = Quando você estiver caminhando pela rua, / terá sorte se um cigano encontrar. // CGL
• Pchagerav momely / pchagera ter vodyi = Que a vela três vezes quebrada por mim / quebre três vezes o seu coração! [sortilégio para se vingar de um amante infiel.] CGL
• Kay o kam avriável. / kyia mange lele beshel! / kay o kam tel’avel, / kyia lelakri me beshav. = Onde o sol se levanta / que a minha amada esteja comigo! / onde o sol se põe / com ela eu esteja. // CGL
• T’re bact me çáv, / t’re baçt me piyav, / dáv tute m’re baçt, / kaná tu mange sál. = Eu como tua sorte, / eu bebo tua sorte; / tu me dás a tua sorte, / e depois tu serás minha. [sortilégio de amor] CGL
• Kay tut o kam dikhel: / odoy avá kiyá mánge. = Onde o sol te encontrar, / faça com que voltes imediatamente para mim. CGL
• Kay me yak som / ac tu angár, / kay me brishind som, / ac tu pani. = Onde sou chama / que sejas o carvão! / onde eu seja chuva / que sejas a água!// [para engravidar] CGL
• Ki shan i romani / adoi san’i chov’hani. = Aonde os ciganos forem, / lá estarão as feiticeiras, já sabemos. CGL
• Mi Devel opral, dick tule opré mande. = Meus Deus que está no alto, olhe para mim aqui embaixo. RB
• Youra, tikni yuora si kolo; / sor si kolo. / Chavi, av adré sasteem / Duvel, mi-Duvel, tutti milos. = O ovo, ovinho é redondo; / tudo é redondo. / Venha com saúde, criancinha. / Deus a está chamando. [para facilitar o parto] RB
• Kon del tut o nai shai dela tut wi o vast = Aquele que de boa-vontade dá um dedo, poderá te dar a mão inteira. NI
• O Devel havo kerd’as as I phuv, he savore so odoj hi, odoleske, kaj ehi o Raj andro upruno Devel, he andri phuv tele na besel andre Kangera, Kerde e manusengre vastentsa. = O Deus que fez o mundo e todas as coisas que nele existe, esse sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mão do homem. [Deus está em todo lugar] CCP
• Bibaxt prejeal the nani yov avel. = Azares e má sorte afastem-se e não voltem mais. [ensalmo] NI
• Cana vurri tica olondi au murro cadê vurri tinrromé. = Quando o pão e o sal não tiverem mais sabor, então não haverá mais amor entre os dois. [palavras ditas no ritual do casamento] NI
• O homem faz o dinheiro, mas o dinheiro não faz o homem. NI
• Kastar thi aju kerás kotçar ankrel = De onde não se espera é que sai. MS
• O manush cai siles rat lachô, thi rorravel = A pessoa de sangue bom, justa e de boa índole, não mente.
• Thie aves thiailô lom, manrô tai sunakai = Que você seja abençoado com o sal, com o pão e com ouro. MS
• Mai falil ek chau ano dy, dikê ek gunô perdo galbentça = Mais vale um filho na barriga do que um baú cheio de moedas de ouro.
• E bar ti rodielto duar = A sorte não te procura duas vezes. MS
• Thiumidau tio ilô Deula = Beijo teu coração, meu senhor.MS
• Thie dieles o diel lachi thierain = Que Deus lhe uma boa estrela. MS
.O homem sensato ri sempre que pode, porque sabe que terá muitas ocasiões de chorar. ON
• Ainda que montes um cavalo virado para a cauda, ele continuará a caminhar para frente. ON
• Se ambicionarmos muita coisa, acabamos por não gozar o que temos. ON
• Caminha sobre a erva com os pés leves; os teus cavalos poderão precisar dela. ON
• Se chover, não cubras a cabeça com um crivo. ON
• Acautela-te de um povoado onde os cães não ladram. ON
• Se uma mosca te incomoda, não a mates; limpa antes a sujidade que a atraiu. ON
• Se queres ver os peixes, não turves a água. ON
• A mais bela fogueira começa com pequenos ramos. ON
• Fogo bonito começa com gravetos. RR
• Homem que se gaba é como tenda aberta para o pé-de-vento. RR
• Para que serve uma estrela àquele que não quer ver? ON
• Kai zhal o vurdon vurma mekela = Onde a carroça passa, deixa a trilha.
• May mishto lês thud katar i gurumni kai tordjol = É fácil tirar leite das vacas que ficam quietas.
• Te loriava I phuv mure ratesa = Possa eu molhar a terra com meu sangue. [juramento Afasta de ti a necessidade permanente de viver dramas sucessivos, procura pacientemente te tornares adulto.
• Não afastes do outro, de maneira sistemática, as alegrias do espírito, que conduzem à serenidade.
• Kay o kam avriável. / kyia mange lele beshel! / kay o kam tel’avel, / kyia lelakri me beshav. = Onde o sol se levanta / que a minha amada esteja comigo! / onde o sol se põe / com ela eu esteja.
• Kay me yak som / ac tu angár, / kay me brishind som, / ac tu pani. = Onde sou chama / que sejas o carvão! / onde eu seja chuva / que sejas a água!// [para engravidar] CGL
• Cana vurri tica olondi au murro cadê vurri tinrromé. = Quando o pão e o sal não tiverem mais sabor, então não haverá mais amor entre os dois. [palavras ditas no ritual do casamento] NI
E para terminar vamos fazer juntos uma oração á padroeira do Povo Cigano:
Oração a Santa Sara Kali
SANTA_SARA_media

Inspirada pela Cigana Isabelita – Canalizada por Solange Ruiz

Tu Sara Kali que estás no céu, olhem para nós teus filhos que estamos aqui na terra.
Nos cubra com sua misericórdia e amor.
Que o seu manto nos envolva a todos neste momento, tirando de nós todas as tristezas, as doenças, as invejas, as mágoas.
Tu que sofreste em vida, sabe o que cada um de nós está passando, nos dê força para superarmos todas as provações e as dificuldades, que envolvidos por seu amor, sairemos ilesos de tudo isto.
Tu minha mãe Sara nos conceda, saúde, felicidade, harmonia, prosperidade, amor, fé e paz de espírito.
Segure em minha mão, e como uma mãe bondosa que olha para uma criança, nos leve para os caminhos que devemos trilhar e nunca nos deixe cair, nos caminhos que nos levará para longe de ti.
Santa Sara, que eu seja digno do seu amor e de sua proteção, abençoe minha vida, a de minha família, a de meus amigos e de meus inimigos, para que assim ele possa se distanciar de mim, e não mais me direcionar nenhum mal.
Permita que eu beije suas mãos e o seu coração, que eu seja seu filho abençoado para todo o sempre.
Amém!
Esta oração foi extraída do livro “OS CLÃS CIGANOS DE LUZ DO ASTRAL” de Marcelo e Solange RuizCiganos é um exônimo para roma (em singular: rom, termo que, traduzido para o português, significa "homem") e designa um conjunto de populaçõesnômades que têm, em comum, a origem indiana e uma língua (o romani) originária do noroeste do subcontinente indiano. Também são conhecidos pelos termos boêmios, gitanos, calons (no Brasil), judeus (em Minas Gerais), quicos (em Minas Gerais e São Paulo),16 calés e calós.
Essas populações constituem minorias étnicas em inúmeros países do mundo e são conhecidas por vários exônimos. O endônimo "rom" foi adotado pela "União Romani Internacional" (em romaniRomano Internacionalno Jekhetanipe) e pela Organização das Nações Unidas.17
Na Europa, esses povos, de origem indiana e língua romani, são subdivididos em diversos grupos étnicos:
  • Rom (singular) ou roma (plural) propriamente ditos, presentes na Europa centro-oriental e, a partir do século XIX, também em outros países europeus e nas Américas;
  • Sinti, encontrados na Alemanha, bem como em áreas germanófonas da Itália e da França, onde também são chamados manoush;
  • Caló, os ciganos da península Ibérica, embora também presentes em outros países da Europa e na América, incluído o Brasil.
  • Romnichals, principalmente presentes no Reino Unido, inclusive colônias britânicas, nos Estados Unidos e na Austrália.
Além de migrarem voluntariamente, esses grupos também foram historicamente submetidos a processos de deportação, subdividindo-se vários clãs, denominados segundo antigas profissões procedência geográfica, que falam línguas ou dialetos diferentes.18
Segundo um estudo feito pela revista Current Biology, a diáspora dos ciganos começou há 1 500 anos no Noroeste da Índia.19 20

Etimologia[editar | editar código-fonte]

"Cigano" provém do termo grego bizantino athígganos21 . "Gitano" provém do termo castelhano gitano22 . "Judeu" provém do termo latino judaeu23 . "Boêmio" é uma referência à antiga crença de a etnia ser originária da Boêmia, região da atual República Tcheca24 .

História[editar | editar código-fonte]

Rotas migratórias do povo cigano pela Europa.
Em razão da ausência de uma história escrita, a origem e a história inicial dos povos roma foram um mistério por muito tempo. Até meados do século XVIII, teorias da origem dos roma se limitavam a especulações. No final do século,antropólogos culturais levantaram a hipótese da origem indiana dos roma, baseada na evidência linguística - o que foi posteriormente confirmado pelos dados genéticos.
Em 1777Johann Christian Cristoph Rüdiger, professor da Universidade de Halle, na Alemanha, em carta ao linguistaHartwig Bacmeister, sugere uma possível ligação entre o romani e as línguas da Índia. Rüdiger baseava suas conjecturas em pistas fornecidas pelo próprio Bacmeister e por seu professor, Christian Büttner, mas também na sua própria pesquisa, realizada com a ajuda de uma falante de romani, Barbara Makelin, e apoiada em gramáticashindustani. A hipótese teve ampla circulação entre seus colegas acadêmicos. Em 1782, Rüdiger publicou um artigo intitulado "Sobre o idioma indiano e a origem dos ciganos",25 no qual compara as estruturas gramaticais do romani com as do hindustani. Trabalhos seguintes deram apoio à hipótese de que a língua romani possuía a mesma origem das línguas indo-arianas do norte da Índia. Baseado no dialeto sinti, este é o primeiro esboço gramatical acerca de uma variedade do romani, e é também a primeira comparação sistemática do romani com outra língua indo-ariana.26

Origem e migrações[editar | editar código-fonte]

Os roma originaram-se de populações do noroeste do subcontinente indiano, das regiões do Punjab e do Rajastão, obrigadas a emigrar em direção ao ocidente, possivelmente em ondas, entre c. 500 e c. 1000 d.C.. Iniciaram a sua migração para a Europa e África do Norte, pelo planalto iraniano, no século XI, por volta de 1050. A saída da Índia provavelmente ocorreu no contexto das invasões do sultão Mahmud de Ghazni (região do atual Afeganistão).27 Mahmud fez várias incursões no norte da Índia, capturando os povos que ali viviam. Segundo o antropólogo José Pereira Bastos, professor da Universidade Nova de Lisboa, no inverno de 1019 - 1020, o sultão saqueou a cidade sagrada de Kannauj, que era então "uma das mais antigas e letradas da Índia, capturando milhares de pessoas, e vendendo-as em seguida aos persas". Estes, por sua vez, venderam os prisioneiros comoescravos na Europa. No Leste Europeu, cerca de 2300 deles foram para a zona dos principados cristãos ortodoxos da Transilvânia e da Moldávia, onde foram convertidos em escravos do príncipe, dos conventos e dos latifundiários.28
Por volta do século XI, a língua romani já apresenta claros traços de línguas indo-arianas modernas.29
Já no século XIV, devido à conquista territorial e política de estados indianos, muitas caravanas rom partiram para a EuropaOriente Médio e Norte da África. É a segunda onda migratória que os roma denominamAresajipe. Um primeiro grupo tomou rumo oeste e atingiu a Europa através da Grécia; o segundo partiu para o sul, adentrando o Império Bizantino e chegando à SíriaEgito e Palestina.
Na Europa, em razão de clivagens internas e da interação com as várias populações europeias, os roma emergiram como um conjunto de grupos étnicos distintos, dentro de um conjunto maior. Alguns desses grupos foram escravizados nos Bálcãs, no território da atual Romênia, enquanto outros puderam se movimentar, espalhando-se principalmente pela HungriaÁustria e Boêmia, chegando à Alemanha em 1417. Em1422 chegam a Bolonha. Em 1428, já havia ciganos na França e na Suíça. Em 1500, surgiram os primeiros ciganos ingleses.
A terceira onda migratória deu-se entre o século XIX e início do século XX, da Europa para as Américas, após a abolição da servidão na Europa Oriental, entre 1856 e 1864. Alguns estudiosos apontam, ainda, a ocorrência de uma outra grande migração, proveniente da Europa Oriental, desde a queda do Muro de Berlim em 1989.30

Perseguições[editar | editar código-fonte]

Durante as perseguições do século XV, contra judeus e muçulmanos, começa também a caça aos ciganos. Segundo o antropólogo José Pereira Bastos, professor da Universidade Nova de Lisboa, "eram considerados vagabundos e delinquentes. Na Alemanha e nos Países Baixos, eram exterminados a tiros por caçadores pagos por cabeça. Na Europa, o propósito de extermínio dos ciganos sempre foi muito claro".28 Os anos de 1555 e 1780 são particularmente marcados por atos de violência contra os ciganos, em vários países.
A falta de uma ligação histórica precisa a uma pátria definida ou a uma origem segura não permitia que fossem reconhecidos como grupo étnico bem individualizado, ainda que por longo tempo tenham sido qualificados como egípcios. O clima de suspeitas e preconceitos se percebe no florescimento de lendas e provérbios tendendo a pôr os roma sob mau prisma, a ponto de recorrer-se à Bíblia para considerá-los descendentes de Caim, e portanto, malditos.31 32 Difundiu-se, também, a lenda de que eles teriam fabricado os pregos que serviram para crucificar Jesus (ou, segundo outra versão, que eles teriam roubado o quarto prego, tornando, assim, mais dolorosa a crucificação). Caracterizados pelo nomadismo, o modo de vida dos ciganos e suas condições de subsistência são sempre determinados pelo país em que se encontram: os mais ricos são os ciganos suecos e os mais pobres encontram-se nos Bálcãs e no sul da Espanha.
Embora mantendo sua identidade, em alguns aspectos os roma revelam grande capacidade de integração cultural: sempre professam a religião local dominante, da mesma forma que suas danças, músicas, narrativas e provérbios manifestam a assimilação da cultura no meio em que vivem. Sua capacidade de assimilar a música folclórica permitiu que muitas peças fossem salvas do esquecimento, principalmente as doOeste Europeu. Excluindo as publicações soviéticas sobre o assunto, existem apenas nove livros escritos em romani.
Durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945), entre 200 000 e 500 000 ciganos europeus teriam sido exterminados nos campos de concentração nazistas. Entre os roma, o massacre é denominado deporajmos e começou a ser recuperado pela historiografia apenas a partir dos anos 1970.33
No dia 2 de abril de 2009, o presidente do Parlamento EuropeuHans-Gert Pöttering, recebeu um prêmio pelo trabalho desenvolvido pelo Parlamento Europeu na defesa dos direitos da comunidade rom na Europa. O prêmio foi entregue por representantes das principais organizações europeias, em nome da comunidade rom, antes do Dia Internacional dos Roma, que se celebra no dia 8 de abril.34 Dos 12 a 15 milhões de roma que vivem na Europa, 10 milhões vivem em Estados-Membros da União Europeia, a maioria dos quais adquiriu a cidadania europeia com o alargamento de 2004 e a adesão da Romênia e da Bulgária em 2007.

Deportação de ciganos da França em 2010[editar | editar código-fonte]

Em fins de julho de 2010, o presidente da FrançaNicolas Sarkozy, decidiu, após dois incidentes envolvendo membros franceses da comunidade cigana, promover o retorno em massa dos roma à Romênia eBulgária,35 o que suscitou uma grande polêmica.36

Polêmica envolvendo o termo[editar | editar código-fonte]

Em 2012, o Ministério Público Federal (MPF) ajuizou, no dia 22 de fevereiro uma ação civil pública contra a Editora Objetiva e o Instituto Houaiss, solicitando a imediata retirada de circulação, suspensão de tiragem, venda e distribuição das edições do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, sob a alegação de que a publicação é discriminatória e preconceituosa em relação à etnia cigana.37 38 39 40 41 42 A palavra "cigano" tem, no dicionário, como um de seus significados, "que ou aquele que trapaceia; velhaco, burlador" e "que ou aquele que faz barganha, que é apegado ao dinheiro; agiota, sovina". Estes termos são expressos para uso da palavra cigano de forma pejorativa, ou seja, de forma depreciativa.43 44 45 46 47

Demografia[editar | editar código-fonte]

Os roma na Europa

Religião[editar | editar código-fonte]

Os roma não têm uma religião própria, um Deus próprio, sacerdotes ou cultos originais. Parece singular o fato de que um povo não tenha cultivado, no decorrer dos séculos, crenças em uma divindade particular, nem mesmo primitiva, do tipo antropomórfico ou totêmico. O mundo do sobrenatural é constituído pela presença de uma força benéfica,Del ou Devél, e de uma força maléfica, Beng, contrapostas, numa espécie de zoroastrismo, provável resíduo de influências que esta crença teve sobre grupos que, em época remota, atravessaram o Irã. Ademais, as crenças ciganas incluem uma série de entidades, cuja presença se manifesta sobretudo à noite. Mas, em geral, os roma parecem ter-se adaptado, ao longo da história, às confissões vigentes nos países que os hospedaram, embora sua adesão pareça ser exterior e superficial, com maior atenção aos aspectos coreográficos das cerimônias, como as procissões e as peregrinações, próprias de uma religiosidade popular, sobretudo católica.
Um sinal de mudança se dá pela difusão do movimento pentecostal, ocorrida a partir dos anos 1950, através da Missão Evangélica Cigana, surgida na França. Em seguida a isso, registram-se, todavia, profundas lacerações no interior de muitas famílias, devido às radicais mudanças de costume que a adesão a essa religião impõe, dada a natureza fundamentalista do movimento religioso em questão. Tais imposições, muitas vezes, acabam por induzir os roma a uma recusa de suas peculiaridades culturais. Os ciganos são também uma linha cultuada e praticada na umbanda brasileira.48

Idiomas[editar | editar código-fonte]

Distribuição histórica dos povos deLíngua romani na Europa
A maioria dos roma fala algum dialeto do romani, língua muito próxima das modernas línguas indo-europeias do norte da Índia e do Paquistão, tais como o prácrito, o maratie o punjabi.
Tanto o sistema fonológico como a morfologia podem ter sua evolução facilmente reconstruída a partir do sânscrito. O sistema numeral também reflete parcialmente o vocabulário sânscrito. Com as migrações, os roma levaram sua língua a várias regiões da Ásia, da Europa e das Américas, modificando-a. De acordo com as influências recebidas, distinguem-se dialetos asiáticos de europeus. Entre as línguas que mais influenciaram nas formas modernas do romani estão o grego, o húngaro e o espanhol.[carece de fontes]

Educação[editar | editar código-fonte]

Cquote1.svgAumentar o sucesso dos ciganos , do povo roma e das crianças nómadas é responsabilidade de todos dentro do sistema de educação, uma importante medida na eficácia das políticas de combate à exclusão escolar e social.Cquote2.svg
Segundo o relatório de Ofsted de 1999, os alunos ciganos de famílias itinerantes apresentam resultados mais baixos que os de qualquer grupo étnico minoritário e são o grupo de maior risco no sistema de ensino no Reino Unido. O relatório Swann revela diversos factores que influenciam a formação de crianças ciganas da mesma forma que influenciam outros grupos minoritários étnicos. Entre estes factores, os que têm maior peso foram identificados como o racismo e discriminaçãomitosestereótipos e a necessidade de uma maior ligação das escolas com os pais das crianças ciganas. 49 50 51 52 53
No Brasil, Mirian Stanescon foi a primeira cigana a se formar num curso superior. Formou-se em direito na Universidade Gama Filho, no Rio de Janeiro, em 1973.54

Maiores concentrações rom no mundo[editar | editar código-fonte]

Os ciganos representam a maior minoria da Europa, cerca de 11 milhões.55
PaísPopulação rom (est.)Referência
Albânia70 00056
Alemanha110 000 – 130 00057
Argentina300 00058
Brasil678 000 (est. do governo) – 1 000 00059 60
Bulgária370 908 (censo) ou 700 000 – 800 00061 62
Canadá80 00063
Espanha600 000 – 800 00064
Estados Unidos1 000 00065
França280 000 – 340 00066
Grécia300 000 - 350 00067 68
Hungria189 984 ou 450 000 – 600 00069
Índia2 274 00070 71
Irã110 00072
Itália90 000 – 110 00073
Portugal30 000 - 50 000
República da Macedônia53 879 - 260 00074 75
República Tcheca11 746 (censo) ou 220 00076 77
Turquia5 000 00078

Cultura[editar | editar código-fonte]

Debret, "Interior de casa cigana" (c. 1820)
Os roma não representam, como já se salientou, um povo compacto e homogêneo. Mesmo pertencendo a uma única etnia, existe a hipótese de que a migração desde aÍndia tenha sido fracionada no tempo e que, desde a origem, eles fossem divididos em grupos e subgrupos, falando dialetos diferentes, ainda que afins entre si. O acréscimo de componentes léxicos e sintáticos das línguas faladas nos países que atravessaram no decorrer dos séculos acentuou fortemente tal diversificação, a tal ponto que podem ser tranquilamente definidos como dois grupos separados, que reúnem subgrupos muitas vezes em evidente contraste social entre si.
As diferenças de vida, a forte vocação ao nomadismo de alguns, contra a tendência à sedentarização de outros pode gerar uma série de contrastes que não se limitam a uma simples incapacidade de conviver pacificamente. Em linhas gerais, poder-se-ia afirmar que os sintos são menos conservadores e tendem a esquecer com maior rapidez a cultura ancestral. Talvez este fato não seja recente, mas, de qualquer modo, é atribuído às condições socioculturais nas quais por longo tempo viveram.
Em comunicação apresentada durante o encontro "Ciganos no século XXI", realizado em Lisboa, em setembro de 2010, o espanhol Santiago González Avión, diretor da Fundação Secretariado Cigano, na Galiza79 apontou as divisões entre as próprias comunidades ciganas. "Entre os ciganos de nacionalidade espanhola, a fragmentação é forte. Galegos e castelhanos dividem-se. E há discriminação também entre os ciganos transmontamos, de nacionalidade portuguesa, e os espanhóis", apontou González. O documento também denuncia a situação de pobreza e exclusão social destes grupos. 28
Uma jovem cigana húngara executa uma dança típica
Quanto aos roma de imigração mais recente, nota-se, ao invés, uma maior tendência à conservação das tradições, da língua e dos costumes próprios dos diversos subgrupos. Sua origem, de países essencialmente agrícolas do leste europeu, favoreceu certamente a conservação de modos de vida tradicionais. Antigamente, era muito respeitado o período da gravidez e o tempo sucessivo ao nascimento do herdeiro; havia o conceito da impureza ligada ao nascimento, com várias proibições para a parturiente. O aleitamento ainda dura muito tempo, às vezes se prolongando por alguns anos.
No casamento, tende-se a escolher o cônjuge dentro do próprio grupo ou subgrupo, com notáveis vantagens econômicas. É possível a um rom casar-se com uma gadjí, isto é, uma mulher não-rom, a qual deverá porém submeter-se às regras e às tradições rom. Vige naturalmente o dote. No grupo dos sintos, geralmente o casamento é precedido pela fuga do casal. Aos filhos é dada uma grande liberdade, mesmo porque logo deverão contribuir com o sustento da família e com o cuidado dos menores. No que se refere à morte e aos ritos a ela conexos, o luto pelo desaparecimento de um companheiro dura em geral muito tempo. Entre os sintos parece prevalecer o costume de se queimar a kampína (o trailer) e os objetos pertencentes ao morto. Entre os ritos fúnebres praticados pelos roma está a pomána, banquete fúnebre no qual se celebra o aniversário da morte de uma pessoa. A abundância de alimento e bebidas exprime o desejo de paz e felicidade para o defunto.
As Caravanas - Acampamento cigano em Arles, na França, pelo pintorVincent van Gogh
Além da família extensa, entre os roma encontramos a kumpánia, ou seja, o conjunto de várias famílias (não necessariamente unidas entre si por laços de parentesco) mas todas pertencentes ao mesmo grupo, ao mesmo subgrupo ou a subgrupos afins.
O nômade é, por sua própria natureza, individualista, e mal suporta a presença de um chefe: se tal figura não existe entre os roma, é entretanto devido ao respeito para com os mais velhos, que sempre são solicitados a dirimir eventuais controvérsias.
Entre os roma, a máxima autoridade judiciária é constituída pelo krisnitóri, isto é, por aquele que preside a kris. A kris é um verdadeiro tribunalrom, constituído pelos membros mais velhos do grupo, que se reúne em casos especiais, para resolver problemas delicados, envolvendo controvérsias matrimoniais ou ações que resultem em danos a membros do grupo. Na kris podem participar também as mulheres, que são admitidas para falar. A decisão cabe aos anciãos designados, presididos pelo krisnitóri. Ouvidas as partes litigantes, é punida a parte culpada.
Em tempos recentes, a controvérsia se resolve, em geral, com o pagamento de uma soma proporcional ao tamanho da culpa. No passado, se a culpa era particularmente grave, a punição podia consistir no afastamento do grupo ou, às vezes, em castigos corporais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário