Quebrar a cara é uma expressão popular na língua portuguesa, que significa "estar desiludido", "se dar mal" ou a sensação de estarfrustrado por não ter conseguido o que esperava.
No sentido literal da frase, quebrar a cara também pode significar "esbofetear" ou "esmurrar" alguém na região do rosto. Exemplo: "Eu vou quebrar a cara daquele bandido!" ou "O rapaz vai quebrar a cara do amante da mulher".
No entanto, a forma mais utilizada desta expressão é para conotar o sentido de "falhar", "errar" ou contar com algo que não aconteceu. Exemplo: "João tinha a certeza que conseguiria a promoção, mas acabou quebrando a cara" ou "Você vai quebrar a cara se acreditar nessas pessoas".
Não existe uma tradução literal desta expressão para o inglês. Para expressar o mesmo sentido figurado que "quebrar a cara" possui para os brasileiros, a tradução mais adequada seria to fail, to disappointed ou not to get what you want.
Exemplo: "In love, you can't be afraid to fail" ("No amor, você não pode ter medo de quebrar a cara").
Nenhum comentário:
Postar um comentário